
Chúng ta bắt gặp rất nhiều lần chữ “thần khí” trong Sách Thánh. Thật ra, chữ “thần khí” trong tiếng Việt ta được dịch ra từ chữ “ruah” (Do Thái cổ), “pneuma” (Hy Lạp cổ), và “spiritus” (La Tinh). Nó cũng được dùng để chỉ gió, hơi thở, năng lượng sống. Có một điều thú vị tôi mới khám phá được và xin chia sẻ với quý độc giả là: Có sự dịch chuyển về giống (gender) của từ “thần khí” khi đi qua các ngôn ngữ cổ. Trong tiếng Do Thái, “ruah” mang giống cái (feminine), qua tiếng Hy Lạp “pneuma” mang giống trung, giống “dở” (neuter, trung tính, không phải cái cũng không phải đực), và khi đến tiếng Latin “spiritus” thì nó lại là giống đực (masculine). Nghiên cứu ngôn ngữ quả là thú vị thật! Tạ ơn Chúa!
Bình luận về bài viết này